x
Facebook-logotyp
TNC finns på Facebook.

Rikstermbanksblomma
Vi har våra termer i Rikstermbanken.

Brysseldeklarationen

PDF Skriv ut Skicka sidan
Artikelindex
Brysseldeklarationen
Organisationer
Alla sidor


Brysseldeklarationen – för internationellt samarbete på terminologiområdet


Representanter för nationella och internationella terminologiorganisationer, nätverk och terminologidokumentationscentraler
anser att terminologi är en del av mänskliga aktiviteter,


är medvetna om att terminologi är ett verktyg för kunskapsstrukturering och effektiv fackkommunikation, men även att terminologi spelar en central roll för att befästa och föra fram kulturell och språklig mångfald,

understryker behovet av att få professionella yrkesutövare och beslutsfattare att förstå terminologins utomordentliga betydelse för kommunikation och kunskapsöverföring,

understryker det nödvändiga i att integrera användarnas intressen, behov och förväntningar i professionella terminologers arbetsmetoder,

understryker behovet av samarbete mellan alla aktörer och intressenter på en internationell nivå, och särskilt behovet av att på ett samordnat sätt ta del av varandras terminologiska resurser,

är angelägna om att skapa och förstärka infrastrukturer för utarbetande och spridning av terminologier,

och uppmanar därför stater och regeringar, mellanstatliga och internationella organ, såväl som alla organisationer som sysslar med språkpolitik, att

  • stödja skapandet av terminologiska infrastrukturer inom stora ekonomiska enheter som t.ex. Europa och det framtida FTAA (Amerikas frihandelsområde, Free Trade Area of the Americas), och stödja andra redan existerande terminologiska infrastrukturer;
  • uppmuntra initiativ till av olika slag av terminologiska insatser inom ramen för utbildning, information etc.;
  • ge företräde åt samarbetsmetoder som tar hänsyn till överenskommelser, existerande initiativ och pågående projekt;
  • uppmuntra initiativ som syftar till att göra industrier och offentlig förvaltning medvetna om vikten av att medverka i terminologiarbete;
  • verka för upprättandet av särskilda finanseringsprogram för terminologiarbete och framför allt för utvecklandet och uppdateringen av terminologier;
  • uppmuntra nationella standardiseringsorgan att delta aktivt i arbete som, på internationell nivå, styr och harmoniserar frågor som rör terminologi (t.ex. arbetet inom ISO/TC 37, ”Terminologi och andra språkliga resurser”), och särskilt sådana frågor som rör Internet så att kulturella och språkliga särarter kan få sin plats där;
  • föra fram initiativ som syftar till en god användning av terminologi, särskilt på alla utbildningsnivåer, såväl inom som utom universitets- och skolvärlden;
  • göra terminologi och fackspråk obligatoriskt som ämne i alla kursplaner för översättarutbildningar, och verka för att det introduceras i alla utbildningsprogram, särskilt i sådana av vetenskaplig och teknisk karaktär;
  • uppmuntra till dialog mellan länder som talar samma språk men följer olika språkliga normer så att en harmonisering i skapandet av neologismer och standardisering av terminologi kan ske, samtidigt som hänsyn tas till språkliga varianter samt att lokaliseringsprinciper tillämpas utan att för den skull behovet av förståelse glöms bort;
  • förespråka flerspråkighet såväl inom utbildning som inom administration och all typ av offentlig språkanvändning;
  • förespråka spridning och tillgänglighet till terminologier, helst utan kostnad, särskilt till sådana terminologier som finns i officiella dokument hos myndigheter och internationella organisationer;
  • studera den verkliga användningen av terminologi och dess roll i strategiska och politiska åtgärder som myndigheter och institutioner vidtar;
  • försäkra att utbildning av experter i terminologiarbetets metoder och principer sker inom ramen för hållbar utveckling, särskilt i det växande antal länder där språkpolitiken håller på att ta form, och att, så långt det är möjligt, stöd utgår till experter i dessa länder så att de kan delta aktivt i internationella terminologiaktiviteter.

Upprättad i Bryssel den 15 juni 2002

Deklarationen är underskriven av följande organisationer:

Acaterm, AETER, AIT, Ass.I.Term, Bureau de la traduction, Bulterm, Cindoc, CTB, Colterm, Danterm, Deuterm, DTT, EAFT/AET, Eafterm, Eleto, Elot, ELRA, ETER, GTW, Hungterm, IITF, ÍM, Infoterm, IPC, ISRDS, Jiamcatt, Korterm, LTT, NL-Term, Nordterm, Office de la langue française, Paraterm, Polterm, PRO-TLS, Radt, Realiter, Rifal, RITerm, Russian Terminology Association, Société française de terminologie, Nederlandse Taalunie, Termcat, Termigal, Termip, Termisti, TermNet, TermRom-Moldova, Termrom-Romania, TNC, TSK, Union Latine, Uruterm, Uzei, Venterm.





Förkortning Uttydning
Acaterm Associació Catalana de Terminologia, Katalonien (Spanien)
AETER Asociación Española de Terminologia, Spanien
AIT Associação de Informação Terminológica, Portugal
Ass.I.Term Associazione italiana per la terminologia, Italien
CINDOC Centro de Información y Documentación Cientifica, Spanien
COLTERM Rete colombiana di terminología, Colombia
CTB Centre de Terminologie de Bruxelles, Belgien
DANTERM Danish Centre for Terminology, Danmark
DantermGroup DantermBrugergruppen, Danmark
DEUTERM Deutsches InformatA?ions- und Dokumentationszentrum für Terminologie, Tyskland
DTT Deutscher Terminologie Tag e.V.
EAFTerm East Asia Forum on Terminology, Asien
ELETO/
ΕΛΕΤΟ
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ /Hellenic Society for Terminology, Grekland
ELOT Hellenic Organization for Standardization, Grekland
ELRA European Language Resources Association, Frankrike
ETER Eesti Terminoloogia Ühing/Estonian Association for Terminology, Estland
GTW Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer, Österrike
IITF International Institute for Terminology and Research
ÍM Íslensk Málstöð, Island
Infoterm International InfoA?rmation Centre for Terminology, Österrike
IPC Ośrodek Przetwarzania Informacji/Information Processing Centre, Polen
ISIT Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Belgien
ISRDS Istituto di Studi sulla Ricerca e Documentazione Scientifica, Italien
JIAMCATT Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology
LTT Réseau interuniversitaire de Lexicographie, Terminologie et Traduction, Frankrike
Taalunie Nederlandse Taalunie, Nederländerna
NL-Term Vereniging voor Nederlandstalige Terminologie, Nederländerna
Nordterm Network of organisations and societies in the Nordic Countries which are engaged in terminology work, training and research. Norden
OLF Office de la langue française, Kanada
PRO-TLS Association des professionnelsA? du traitement de langues spécialisées, Frankrike
Realiter Réseau panlatin de terminologie
Rifal Réseau international francophone d’aménagement linguistique
RITerm Red Iberoamericana de Terminologia
SFT Société Française de Terminologie, Frankrike
Termcat Centre de Terminologia, Katalonien (Spanien)
Termigal Centro galego de terminoloxía, Galicien (Spanien)
Termip Associação Portuguesa de Terminologia, Portugal
TermNet The International Network for Terminology, Österrike
TermRom–Moldova Centrul National de Terminologie, Republiken Moldova
TermRom–România Asociatia Româna de Terminologie, Rumänien
TSK TekniikanA? sanastokeskus/Centralen för teknisk terminologi/The Finnish Centre for Technical Documentation, Finland
Uruterm Comisión Uruguaya de Terminología para el Mercosur, Uruguay
UZEI Terminologia eta lexikografiako zentroa/Centro Vasco de Terminología y Lexicografía, Baskien (Spanien)
Venterm Asociación Venezolana de Terminología, Venezuela