|
Brysseldeklarationen – för internationellt samarbete på terminologiområdet
Representanter för nationella och internationella terminologiorganisationer, nätverk och terminologidokumentationscentraler anser att terminologi är en del av mänskliga aktiviteter,
är medvetna om att terminologi är ett verktyg för kunskapsstrukturering och effektiv fackkommunikation, men även att terminologi spelar en central roll för att befästa och föra fram kulturell och språklig mångfald,
understryker behovet av att få professionella yrkesutövare och beslutsfattare att förstå terminologins utomordentliga betydelse för kommunikation och kunskapsöverföring,
understryker det nödvändiga i att integrera användarnas intressen, behov och förväntningar i professionella terminologers arbetsmetoder,
understryker behovet av samarbete mellan alla aktörer och intressenter på en internationell nivå, och särskilt behovet av att på ett samordnat sätt ta del av varandras terminologiska resurser,
är angelägna om att skapa och förstärka infrastrukturer för utarbetande och spridning av terminologier,
och uppmanar därför stater och regeringar, mellanstatliga och internationella organ, såväl som alla organisationer som sysslar med språkpolitik, att
- stödja skapandet av terminologiska infrastrukturer inom stora ekonomiska enheter som t.ex. Europa och det framtida FTAA (Amerikas frihandelsområde, Free Trade Area of the Americas), och stödja andra redan existerande terminologiska infrastrukturer;
- uppmuntra initiativ till av olika slag av terminologiska insatser inom ramen för utbildning, information etc.;
- ge företräde åt samarbetsmetoder som tar hänsyn till överenskommelser, existerande initiativ och pågående projekt;
- uppmuntra initiativ som syftar till att göra industrier och offentlig förvaltning medvetna om vikten av att medverka i terminologiarbete;
- verka för upprättandet av särskilda finanseringsprogram för terminologiarbete och framför allt för utvecklandet och uppdateringen av terminologier;
- uppmuntra nationella standardiseringsorgan att delta aktivt i arbete som, på internationell nivå, styr och harmoniserar frågor som rör terminologi (t.ex. arbetet inom ISO/TC 37, ”Terminologi och andra språkliga resurser”), och särskilt sådana frågor som rör Internet så att kulturella och språkliga särarter kan få sin plats där;
- föra fram initiativ som syftar till en god användning av terminologi, särskilt på alla utbildningsnivåer, såväl inom som utom universitets- och skolvärlden;
- göra terminologi och fackspråk obligatoriskt som ämne i alla kursplaner för översättarutbildningar, och verka för att det introduceras i alla utbildningsprogram, särskilt i sådana av vetenskaplig och teknisk karaktär;
- uppmuntra till dialog mellan länder som talar samma språk men följer olika språkliga normer så att en harmonisering i skapandet av neologismer och standardisering av terminologi kan ske, samtidigt som hänsyn tas till språkliga varianter samt att lokaliseringsprinciper tillämpas utan att för den skull behovet av förståelse glöms bort;
- förespråka flerspråkighet såväl inom utbildning som inom administration och all typ av offentlig språkanvändning;
- förespråka spridning och tillgänglighet till terminologier, helst utan kostnad, särskilt till sådana terminologier som finns i officiella dokument hos myndigheter och internationella organisationer;
- studera den verkliga användningen av terminologi och dess roll i strategiska och politiska åtgärder som myndigheter och institutioner vidtar;
- försäkra att utbildning av experter i terminologiarbetets metoder och principer sker inom ramen för hållbar utveckling, särskilt i det växande antal länder där språkpolitiken håller på att ta form, och att, så långt det är möjligt, stöd utgår till experter i dessa länder så att de kan delta aktivt i internationella terminologiaktiviteter.
Upprättad i Bryssel den 15 juni 2002
Deklarationen är underskriven av följande organisationer:
Acaterm, AETER, AIT, Ass.I.Term, Bureau de la traduction, Bulterm, Cindoc, CTB, Colterm, Danterm, Deuterm, DTT, EAFT/AET, Eafterm, Eleto, Elot, ELRA, ETER, GTW, Hungterm, IITF, ÍM, Infoterm, IPC, ISRDS, Jiamcatt, Korterm, LTT, NL-Term, Nordterm, Office de la langue française, Paraterm, Polterm, PRO-TLS, Radt, Realiter, Rifal, RITerm, Russian Terminology Association, Société française de terminologie, Nederlandse Taalunie, Termcat, Termigal, Termip, Termisti, TermNet, TermRom-Moldova, Termrom-Romania, TNC, TSK, Union Latine, Uruterm, Uzei, Venterm. |
|
| Förkortning |
Uttydning
|
| Acaterm |
Associació Catalana de Terminologia, Katalonien (Spanien) |
| AETER |
Asociación Española de Terminologia, Spanien |
| AIT |
Associação de Informação Terminológica, Portugal |
| Ass.I.Term |
Associazione italiana per la terminologia, Italien |
| CINDOC |
Centro de Información y Documentación Cientifica, Spanien |
| COLTERM |
Rete colombiana di terminología, Colombia |
| CTB |
Centre de Terminologie de Bruxelles, Belgien |
| DANTERM |
Danish Centre for Terminology, Danmark |
| DantermGroup |
DantermBrugergruppen, Danmark |
| DEUTERM |
Deutsches InformatA?ions- und Dokumentationszentrum für Terminologie, Tyskland |
| DTT |
Deutscher Terminologie Tag e.V. |
| EAFTerm |
East Asia Forum on Terminology, Asien |
ELETO/ ΕΛΕΤΟ |
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ /Hellenic Society for Terminology, Grekland |
| ELOT |
Hellenic Organization for Standardization, Grekland |
| ELRA |
European Language Resources Association, Frankrike |
| ETER |
Eesti Terminoloogia Ühing/Estonian Association for Terminology, Estland |
| GTW |
Gesellschaft für Terminologie und Wissenstransfer, Österrike |
| IITF |
International Institute for Terminology and Research |
| ÍM |
Íslensk Málstöð, Island |
| Infoterm |
International InfoA?rmation Centre for Terminology, Österrike |
| IPC |
Ośrodek Przetwarzania Informacji/Information Processing Centre, Polen |
| ISIT |
Institut supérieur de traducteurs et interprètes, Belgien |
| ISRDS |
Istituto di Studi sulla Ricerca e Documentazione Scientifica, Italien |
| JIAMCATT |
Joint Inter-Agency Meeting on Computer-Assisted Translation and Terminology |
| LTT |
Réseau interuniversitaire de Lexicographie, Terminologie et Traduction, Frankrike |
| Taalunie |
Nederlandse Taalunie, Nederländerna |
| NL-Term |
Vereniging voor Nederlandstalige Terminologie, Nederländerna |
| Nordterm |
Network of organisations and societies in the Nordic Countries which are engaged in terminology work, training and research. Norden |
| OLF |
Office de la langue française, Kanada |
| PRO-TLS |
Association des professionnelsA? du traitement de langues spécialisées, Frankrike |
| Realiter |
Réseau panlatin de terminologie |
| Rifal |
Réseau international francophone d’aménagement linguistique |
| RITerm |
Red Iberoamericana de Terminologia |
| SFT |
Société Française de Terminologie, Frankrike |
| Termcat |
Centre de Terminologia, Katalonien (Spanien) |
| Termigal |
Centro galego de terminoloxía, Galicien (Spanien) |
| Termip |
Associação Portuguesa de Terminologia, Portugal |
| TermNet |
The International Network for Terminology, Österrike |
| TermRom–Moldova |
Centrul National de Terminologie, Republiken Moldova |
| TermRom–România |
Asociatia Româna de Terminologie, Rumänien |
| TSK |
TekniikanA? sanastokeskus/Centralen för teknisk terminologi/The Finnish Centre for Technical Documentation, Finland |
| Uruterm |
Comisión Uruguaya de Terminología para el Mercosur, Uruguay |
| UZEI |
Terminologia eta lexikografiako zentroa/Centro Vasco de Terminología y Lexicografía, Baskien (Spanien)
|
| Venterm |
Asociación Venezolana de Terminología, Venezuela |
|
|