Sex vassa frågor från en terminolog |
|
|
|
|
Bakgrund: Ett IT-stöd för beslut och analyser ska byggas och informationen ska hämtas från flera andra IT-system, sammanställas och presenteras på ett enhetligt sätt.
- Fråga: Är informationen semantiskt entydig i de olika systemen?
Bakgrund: Två myndigheter ska slås samman (alternativt: två företag ska fusioneras).
- Fråga: Vem ska mappa myndigheternas olika begrepp mot varandra (för att se vilka skillnader och likheter som finns)?
Bakgrund: Ett företag formulerar sin affärsmodell eller skriver en verksamhetsplan för det kommande året.
- Fråga: Var finns definitionerna över verksamhetens mest centrala begrepp (behövs ju för att ni alla ska vara överens om vad som menas)?
Bakgrund: Ett företag ger en översättningsbyrå i uppdrag att översätta texter om företagets produkter och tjänster till franska, engelska och tyska.
- Fråga: Hur får översättningsbyrån tillgång till er flerspråkiga termbank?
Bakgrund: I en kurs inom den högre utbildningen är all kurslitteratur på engelska. En hel del av undervisningen ges också på engelska, ibland av modersmålstalande lärare, ibland av svenska lärare.
- Fråga: När i kursen får studenterna tillgång till termlistan över de svenska facktermerna på området?
Bakgrund: Vi ska samla statistik över X.
- Fråga: Ni vill ju veta att ni menar och mäter samma sak, så var finns definitionerna till de termer inom X-området som statistiken handlar om?
Anna-Lena Bucher 8 november 2011
|
|
|
Kommentarer