|
Hör du också till dem som på sistone fått frågan om du vill
ha ditt beställda vatten "stilla"?
|

Vad som menas med stilla förstår man först när servitören sedan lägger till "... eller kolsyrat?". Det är alltså ett nytt uttryck för dricksvatten som inte innehåller kolsyra.
Enligt svensk lag måste vatten som säljs eller serveras som dryck uppfylla vissa krav. Hos Livsmedelsverket finns för förpackat dricksvatten ett antal termer såsom bordsvatten, källvatten och naturligt mineralvatten. Finast av dem är naturligt mineralvatten, som ska uppfylla stränga krav på sin sammansättning av lösta mineral, spårelement eller andra beståndsdelar och i vissa fall av särskilda effekter. Det ska också vara knutet till vattentäkten där det utvinns och tappas. Den enda tillsats man får sätta till naturligt mineralvatten är kolsyra, men vissa av dessa mineralvatten är också naturligt kolsyrade. Snarlikt är källvattnet, men med det följer inte riktigt samma regelverk. Bordsvatten å andra sidan får ha många tillsatser, färgämnen och smaker. Om vattnet är kolsyrat eller "stilla" är kännetecken som inte är särskiljande för något av ovanstående begrepp. Ett naturligt mineralvatten kan till exempel vara antingen kolsyrat eller "stilla". Man kan ju för den delen också ta sitt "stilla" kranvatten och själv tillsätta kolsyra med en apparat hemma i köket och det skulle fortfarande betraktas som kranvatten enligt Livsmedelsverkets regler.
Var kommer då uttrycket "stilla vatten" ifrån? Ja, gissningsvis är det inlånat ifrån vinterminologin, där termen "stilla vin" är väletablerad sedan länge. Man kan hitta flera belägg för termen i vårt bibliotek, varav det äldsta finns i Sten Wiklands uppslagsbok "På fat och butelj" från 1960 med förklaringen: "Stilla viner är motsatsen till mousserande och pärlande viner".
|
|
|
Kommentarer
fredag 09 oktober 2009, 11:57
Med andra ord vet vi inte vilket språk som var först ut med att låna in uttrycket "stilla" från vinterminologin, eller om man på svenska ens visste vad man gjorde. Det är fullt möjligt att man på svenska (och tyska) bara har översatt ord för ord från engelska och att det bara råkade bli rätt med tanke på vinterminologi. Vi hoppas förstås att det var mer genomtänkt än så, att man visste att begreppet bakom det engelska "still" gick att hitta i vin- och bryggeriordlist or och att man sedan valde att skapa uttrycket "stilla" på svenska (och tyska) på samma sätt.
måndag 12 oktober 2009, 10:59
torsdag 21 oktober 2010, 11:16
http://www.eibmoz.dk
fredag 25 november 2011, 22:14