Dounce

Fråga: Jag har problem med det engelska ordet douncing i detta sammanhang: ”The cells were disrupted by douncing 100 times.” Kan ni på TNC hjälpa mig?

Svar: ”Dounce” är namnet på den man som uppfann en glashomogenisator, som därefter uppkallades efter honom. Homogenisatorn består av ett glasrör med bulb närmast öppningen, som en glaspistill med extremt tajt tillpassad kula i ändan körs upp och ner i. (Cellerna spräcks lika mycket genom det undertryck som bildas när man drar upp pistillen, som av skjuvningen när pistillens kula passerar röret.) På engelska har man alltså gjort ett verb av Mr Dounce, vilket vi inte lika lätt kan göra på svenska. Förslag till översättning: ”Cellerna homogeniserades genom 100 stötar i en Dounce-homogenisator.” eller ”Cellerna homogeniserades genom 100 pistilldrag i en Dounce-homogenisator.”

Frågedatum: 2006-03-02