Vill du köpa en ny "formula"? |
|
|
|
|
Reklamare försöker sälja på engelska ord. Eller är det bara okunnighet?
|
Vi har noterat att man i reklaminslag använder sig av det engelska ordet "formula" ibland. Vad menas då? Vi kan konstatera att "formula" är ett ord som inte finns i det svenska allmänspråket. På Språkrådets lista över onödiga engelska ord tas ordet upp som ett exempel på onödig engelska, och man ger ekvivalenterna sammansättning, recept och blandning som lämpliga ersättningsord.
Man kan fråga sig om producenter av kosmetika vill verka mer medicinska än vad de är genom att använda termer som förekommer inom läkemedelsindustrin. Eller som de kanske tror används inom läkemedelsindustrin. Inom läkemedelsindustrin är formulering en synonym till beredningsform. Nils-Olof Lindberg reder ut formuleringsbegreppet i Pharma Industry. (Det var inte i går, men artikeln är ändå läsvärd än i dag.) Där kan man se att man kan formulera en formulering och bereda en beredningsform och faktiskt tvärtom också, nämligen bereda en formulering och formulera en beredningsform. Formulering och beredning verkar gå att använda lite hur som helst, men var är formulan?
Så här skriver Läkemedelsverket i sin ordlista som förklaring till beredningsform (som man får anta att de föredrar framför formulering som inte finns i ordlistan): "Vilken form ett läkemedel föreligger i, till exempel tablett, stolpiller, injektionsvätska eller salva".
En berednings sammansättning är alltså inte produktens beredningsform. Varför kan man inte sälja en ny produkt med ny sammansättning? Utan att blanda in "formula"!
|
|
|
Kommentarer